5 common business English mistakes to avoid - 5 największych błędów w business English

Nikt z nas nie jest nieomylny. Każdy z nas popełnia większe lub mniejsze błędy językowe. Niektóre zwroty po angielsku sprawiają więcej problemów niż inne. Dziś przyjrzymy się właśnie takim zwrotom, które sprawiają więcej trudności. Zapraszam na zestawienie 5 największych błędów popełnianych w business English.

  1. In reference to, with regard to, czy regarding?

Które z poniższych zwrotów są poprawne?



In reference to

With reference to

Regarding to

Concerning

With regards to



Spróbujmy znaleźć odpowiedź na to pytanie.

Pisząc e maile po angielsku, bardzo często używamy zwrotu : w nawiązaniu do, w odniesieniu do. Załóżmy, że chcielibyśmy poprawnie napisać takie zdanie w języku angielskim:  

I am writing …….. (w nawiązaniu do) our phone conversation this morning.

Jest kilka zwrotów, które możemy tutaj użyć. Jednym z nich jest np.: in reference to lub with reference to .

IN REFERENCE TO/WITH REFERENCE TO

I am writing in reference to our phone conversation this morning.  

lub

I am writing with reference to our phone conversation this morning.  

WITH REGARD TO/IN REGARD TO

Kolejnym zwrotem, który moglibyśmy użyć w naszym zdaniu : I am writing …….. (w nawiązaniu do) our phone conversation this morning, jest zwrot: with regard to lub in regard to. Zobaczmy jak nasze zdanie będzie wyglądało, gdy zastosujemy te zwroty:

I am writing in regard to our phone conversation this morning.  

lub

I am writing with regard to our phone conversation this morning.  

A co ze zwrotem: with regards to lub in regards to?

Cóż, taki zwrot po prostu nie istnieje. Zwrot, który oznacza ‘w odniesieniu do’ to: with regard to lub in regard to, NIE: with regards to czy in regards to.Prawdopodobnie jest on mylony ze zwrotem Regards, czyli Z poważaniem, który użyjemy, gdy chcemy zakończyć nasz email.

REGARDING

Podobnym zwrotem do in regard to, czy with regard to jest zwrot regarding. I teraz bardzo ważna informacja. Zwróćmy uwagę, że po regarding nie ma ‘to’. Czyli mamy?

With regard to

In regard to

Ale

Regarding

CONCERNING

Kolejnym zwrotem, który moglibyśmy zastosować w naszym zdaniu jest słowo concerning, i tak jak w przypadku regarding, po słowie concerning nie ma „to”

Czyli nasze zdanie wyglądałoby tak:

I am writing concerning our phone conversation this morning.

 Wróćmy teraz do pytania na początku tego punktu? Które z poniższych zwrotów są poprawne?



In reference to

With reference to

Regarding to

Concerning

With regards to

Czy znacie już poprawną odpowiedź? Piszcie w komentarzach.

2.       Kiedy Yours faithfully i kiedy Yours sincerely?

business english blog

 Bardzo często gdy pytam uczestników swoich warsztatów, kiedy używamy Yours faithfully a kiedy Yours sincerely, następuje długa cisza, a potem zazwyczaj pojawia się błędna odpowiedź. Zatem spróbujmy wyjaśnić tę zawiłość raz na zawsze :)

Stosujemy Yours faithfully gdy nie znamy adresata, to znaczy gdy nie znamy jego imienia lub imienia i nazwiska. Zatem gdy zaadresujemy email w ten sposób:

Dear Sir

Dear Sir or Madam

Dear Sirs

Wtedy użyjemy Yours faithfully.

Natomiast gdy znamy naszego adresata, jego imię lub imię i nazwisko, gdy zaadresujemy email w ten sposób:

Dear John

Dear John Smith

Dear Mr. John to wtedy użyjemy Yours sincerely.

Ok, wyjaśniliśmy kiedy używać Yours faithfully a kiedy Yours sincerely.

Alternatywą dla Yours faithfully i Yours sincerely jest Best regards albo Regards, zarówno gdy znamy imię naszego adresata jak i gdy go nie znamy. I tak naprawdę coraz rzadziej spotkacie zwroty: Yours sincerely czy Yours faithfully w emailach.

3. Information czy informations?

angielski biznesowy blog business english

Powiedzmy, że piszę email i chciałabym napisać takie zdanie:

Chciałbym prosić o kilka informacji na temat Państwa produktów.

 

Użyje wtedy information czy informations?

 

Słowo ‘informacja’ w języku angielskim, czyli information jest rzeczownikiem niepoliczalnym. To znaczy, że nigdy nie występuje z końcówką –s, nawet jeśli mamy na myśli ‘kilka informacji’ tak jak w zdaniu powyżej. Spójrzmy zatem jak wyglądałoby to zdanie w języku angielskim napisane poprawnie.

 I would like to request some information about your products.

NIE: I would like to request some informations about your products.

4. By czy until?

e maile po angielsku

Czy to zdanie jest poprawne?

The report will be sent out until Friday at the latest.  

Nie, spójrz na jego poprawną wersje:

The report will be sent out by Friday at the latest.

Przyimek “by”stosujemy, gdy chcemy powiedzieć, że coś zdarzy się przed określonym momentem lub dokładnie w tym momencie. W wolnym tłumaczeniu, przyimek “by” w tego typu zdaniach oznacza nie później niż, do.

The report will be sent out by Friday at the latest.

Raport zostanie wysłany nie później niż w piątek/do piątku.

Przyimek until oznacza, że pewna czynność lub stan rzeczy będą trwać do określonego momentu w czasie. Czyli nacisk nie jest kładziony na coś co dopiero wydarzy się w przyszłości, lecz na to jak długo coś będzie trwało. Spójrzmy na przykład:

I am currently out of the office and will not return until 15.05.2020.

Czyli: Jestem poza biurem i nie wrócę do pracy do 15.05.2020. (W tym zdaniu użyliśmy until bo stan bycia poza biurem trwa i będzie trwać do 15 maja 2020)

5. Assure czy ensure, a może make sure?

angielski biznesowy blog e mail po angielsku

Czy jest w ogóle jakaś różnica pomiędzy assure, ensure a make sure skoro wszystkie oznaczają ‘zapewnić’? Jeśli tak, to jaka i kiedy stosować te zwroty?.

Ensure oznacza to samo co make sure. W codziennej mowie raczej użyjemy make sure niż ensure. Natomiast jeśli chodzi o budowę zdań z ensure i make sure to jest kilka zasad, o których powinnismy pamiętać.

ENSURE

1.       Ensure + noun czyli ensure plus rzeczownik

The company is taking steps to ensure safety.

Lub

2.       Ensure + that + clause ( ensure plus that plus całe zdanie)

The company tries to ensure that people are safe.

MAKE SURE

W przypadku make sure mamy tylko jedną możliwość.

Make sure + (that) + clause

Make sure + (that) + całe zdanie

The company tries to make sure that people are safe.

 

Ok, wyjaśniliśmy już jak używać ensure i make sure, a co z assure?

Assure, również oznacza zapewnić tak jak ensure i make sure, ale w przypadku assure zapewniamy kogoś o czymś, czyli budowa zdania z assure wygląda następująco:

Assure + somebody that

The general manager has assured them that the safety procedures are in place.

Lub

Assure + somebody of something ( assure + osoba)

The general manager assured me of the company’s safety procedures.