5 common business English mistakes to avoid - 5 największych błędów w business English
Nikt z nas nie jest nieomylny. Każdy z nas popełnia większe lub mniejsze błędy językowe. Niektóre zwroty po angielsku sprawiają więcej problemów niż inne. Dziś przyjrzymy się właśnie takim zwrotom, które sprawiają więcej trudności. Zapraszam na zestawienie 5 największych błędów popełnianych w business English.
In reference to, with regard to, czy regarding?
Które z poniższych zwrotów są poprawne?
In reference to
With reference to
Regarding to
Concerning
With regards to
Spróbujmy znaleźć odpowiedź na to pytanie.
Pisząc e maile po angielsku, bardzo często używamy zwrotu : w nawiązaniu do, w odniesieniu do. Załóżmy, że chcielibyśmy poprawnie napisać takie zdanie w języku angielskim:
I am writing …….. (w nawiązaniu do) our phone conversation this morning.
Jest kilka zwrotów, które możemy tutaj użyć. Jednym z nich jest np.: in reference to lub with reference to .
IN REFERENCE TO/WITH REFERENCE TO
I am writing in reference to our phone conversation this morning.
lub
I am writing with reference to our phone conversation this morning.
WITH REGARD TO/IN REGARD TO
Kolejnym zwrotem, który moglibyśmy użyć w naszym zdaniu : I am writing …….. (w nawiązaniu do) our phone conversation this morning, jest zwrot: with regard to lub in regard to. Zobaczmy jak nasze zdanie będzie wyglądało, gdy zastosujemy te zwroty:
I am writing in regard to our phone conversation this morning.
lub
I am writing with regard to our phone conversation this morning.
A co ze zwrotem: with regards to lub in regards to?
Cóż, taki zwrot po prostu nie istnieje. Zwrot, który oznacza ‘w odniesieniu do’ to: with regard to lub in regard to, NIE: with regards to czy in regards to.Prawdopodobnie jest on mylony ze zwrotem Regards, czyli Z poważaniem, który użyjemy, gdy chcemy zakończyć nasz email.
REGARDING
Podobnym zwrotem do in regard to, czy with regard to jest zwrot regarding. I teraz bardzo ważna informacja. Zwróćmy uwagę, że po regarding nie ma ‘to’. Czyli mamy?
With regard to
In regard to
Ale
Regarding
CONCERNING
Kolejnym zwrotem, który moglibyśmy zastosować w naszym zdaniu jest słowo concerning, i tak jak w przypadku regarding, po słowie concerning nie ma „to”
Czyli nasze zdanie wyglądałoby tak:
I am writing concerning our phone conversation this morning.
Wróćmy teraz do pytania na początku tego punktu? Które z poniższych zwrotów są poprawne?
In reference to
With reference to
Regarding to
Concerning
With regards to
Czy znacie już poprawną odpowiedź? Piszcie w komentarzach.
2. Kiedy Yours faithfully i kiedy Yours sincerely?
Bardzo często gdy pytam uczestników swoich warsztatów, kiedy używamy Yours faithfully a kiedy Yours sincerely, następuje długa cisza, a potem zazwyczaj pojawia się błędna odpowiedź. Zatem spróbujmy wyjaśnić tę zawiłość raz na zawsze :)
Stosujemy Yours faithfully gdy nie znamy adresata, to znaczy gdy nie znamy jego imienia lub imienia i nazwiska. Zatem gdy zaadresujemy email w ten sposób:
Dear Sir
Dear Sir or Madam
Dear Sirs
Wtedy użyjemy Yours faithfully.
Natomiast gdy znamy naszego adresata, jego imię lub imię i nazwisko, gdy zaadresujemy email w ten sposób:
Dear John
Dear John Smith
Dear Mr. John to wtedy użyjemy Yours sincerely.
Ok, wyjaśniliśmy kiedy używać Yours faithfully a kiedy Yours sincerely.
Alternatywą dla Yours faithfully i Yours sincerely jest Best regards albo Regards, zarówno gdy znamy imię naszego adresata jak i gdy go nie znamy. I tak naprawdę coraz rzadziej spotkacie zwroty: Yours sincerely czy Yours faithfully w emailach.
3. Information czy informations?
Powiedzmy, że piszę email i chciałabym napisać takie zdanie:
Chciałbym prosić o kilka informacji na temat Państwa produktów.
Użyje wtedy information czy informations?
Słowo ‘informacja’ w języku angielskim, czyli information jest rzeczownikiem niepoliczalnym. To znaczy, że nigdy nie występuje z końcówką –s, nawet jeśli mamy na myśli ‘kilka informacji’ tak jak w zdaniu powyżej. Spójrzmy zatem jak wyglądałoby to zdanie w języku angielskim napisane poprawnie.
I would like to request some information about your products.
NIE: I would like to request some informations about your products.
4. By czy until?
Czy to zdanie jest poprawne?
The report will be sent out until Friday at the latest.
Nie, spójrz na jego poprawną wersje:
The report will be sent out by Friday at the latest.
Przyimek “by”stosujemy, gdy chcemy powiedzieć, że coś zdarzy się przed określonym momentem lub dokładnie w tym momencie. W wolnym tłumaczeniu, przyimek “by” w tego typu zdaniach oznacza nie później niż, do.
The report will be sent out by Friday at the latest.
Raport zostanie wysłany nie później niż w piątek/do piątku.
Przyimek until oznacza, że pewna czynność lub stan rzeczy będą trwać do określonego momentu w czasie. Czyli nacisk nie jest kładziony na coś co dopiero wydarzy się w przyszłości, lecz na to jak długo coś będzie trwało. Spójrzmy na przykład:
I am currently out of the office and will not return until 15.05.2020.
Czyli: Jestem poza biurem i nie wrócę do pracy do 15.05.2020. (W tym zdaniu użyliśmy until bo stan bycia poza biurem trwa i będzie trwać do 15 maja 2020)
5. Assure czy ensure, a może make sure?
Czy jest w ogóle jakaś różnica pomiędzy assure, ensure a make sure skoro wszystkie oznaczają ‘zapewnić’? Jeśli tak, to jaka i kiedy stosować te zwroty?.
Ensure oznacza to samo co make sure. W codziennej mowie raczej użyjemy make sure niż ensure. Natomiast jeśli chodzi o budowę zdań z ensure i make sure to jest kilka zasad, o których powinnismy pamiętać.
ENSURE
1. Ensure + noun czyli ensure plus rzeczownik
The company is taking steps to ensure safety.
Lub
2. Ensure + that + clause ( ensure plus that plus całe zdanie)
The company tries to ensure that people are safe.
MAKE SURE
W przypadku make sure mamy tylko jedną możliwość.
Make sure + (that) + clause
Make sure + (that) + całe zdanie
The company tries to make sure that people are safe.
Ok, wyjaśniliśmy już jak używać ensure i make sure, a co z assure?
Assure, również oznacza zapewnić tak jak ensure i make sure, ale w przypadku assure zapewniamy kogoś o czymś, czyli budowa zdania z assure wygląda następująco:
Assure + somebody that
The general manager has assured them that the safety procedures are in place.
Lub
Assure + somebody of something ( assure + osoba)
The general manager assured me of the company’s safety procedures.